<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 螢火>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE FIREFLY>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
幸因腐草出，
敢近太陽飛。
未足臨書卷，
時能點客衣。
隨風隔幔小，
帶雨傍林微。
十月清霜重，
飄零何處歸。
<End Poem>
<Translation>
Remember, you come from among rotted weeds, How dare you fly near
the light of the sun? You are not really bright enough to make books
legible; You can only make specks on one's spotless clothes. Wind-
borne, you can hardly be seen on the other side of the curtain; After
the rain, you shimmer at the edge of the forest. When winter comes
with severe frost, Scattered and afraid, where can you go?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Remember, you come from among rotted weeds,
How dare you fly near the light of the sun?
You are not really bright enough to make books legible;
You can only make specks on one's spotless clothes.
Wind-borne, you can hardly be seen on the other side of the curtain;
After the rain, you shimmer at the edge of the forest.
When winter comes with severe frost,
Scattered and afraid, where can you go?
<End Formatted Translation>